|
|
|
|
Submitted by oklloo on 31. May 2007 - 18:50.
Novi Sad prevedeno na engleski znaci "New Planting" , tako da ljudi koji nisu iz Novog Sada ili okoline nebi pomislili da je "New Now" ... Sad kao zasaditi , a ne kao vreme ... |
||
|
|
|
|
login or register to post comments | prijavi | |
| ████████████ 31. May 2007 - 22:18 | Neoplanta. That should |
Neoplanta.
That should be all.
|
|
login or register to post comments | prijavi | |
| bubaMaRRa 1. June 2007 - 0:48 | u svakom slucaju |
kad se misli na vreme,nema logike u samom imenu "Novi Sad".
tu bi trebalo upotrebiti srednji rod,pa da bude Novo Sad,mad ni to opet ne stima...ajao,izgubih se
soooo.. new planting is the right answer 8)
ne bih se slozio sa ovom konstatacijom "kolega"...
Koliko ja znam "now" znaci sad , a planting je sadnica ili sadjenje ili nesto sl. zar ne?!
Tako da bih rekao da je New Now "ispravnije" a i opste je prihvaceno...
A da bi videli ko je "u pravu" postavljam anketu pa kako narod kaze
http://rapidshare.com/users/CDLP94